گلچین ضرب المثل های انگلیسی

بخش 46

 

Women’s tongues are their swords, and they do not let them rust.

آنچه شمشیر ن است زبان است و ن

نتوانند که زنگار ببینند بر آن.

 

Do not put your cart before the horse.

گاری ات را جلوی اسب نبند. (لاتین)

 

Belles are not for the beaux.

دختران دلربا و دلپسند

قسمت خوشگل پسرها نیستند. (فرانسوی)

 

Life is what you make it.

زندگی آن چیزی است که خودت می سازی.

 

Nobody calls himself rogue.

حاش لله که یک آدم، به هر اندازه که بد

لقب رذل پدرسوخته بر خود بنهد.

 

The devil is not always at a poor man’s door.

ابلیس همیشه جلوی خانۀ یک مرد گدا نیست.

 

What is marriage, mother? Daughter, it is spinning, bearing children, and weeping.

مادر من، به من بگو که چه چیز

معنی ازدواج مرد و زن است؟

دخترم، ازدواج نخ ریسی

بچه زاییدن و گریستن است. (پرتغالی)

 

Do not cast your pearls before swine.

دانه های دُر خود را جلوی خوک نریز.

 

He that never climbed never fell.

او که در عمر خود نکرد صعود

هیچ موقع سقوط هم ننمود.

 

There is a devil in every berry of the grape.

در دل هر حبۀ انگور شیطانی است. (ترکی)

 

What may be done at any time will be done at no time.

آن کار که هر وقتی انجام توان دادن

حاشا که چنین کاری انجام شود اصلاً.

 

Sorrow will wear away in time.

ماتم زمان که می گذرد آب می رود.

 

Who more busy than he that hath least to do?

سر کی گرم تر از انسانی است

که به جز کار کمی او را نیست؟

 

It is better to be lucky than wise.

خوش شانس بودن به ز عاقل بودن است.

 

The world is a ladder for some to go up and some down.

جهان یک نردبان باشد به زیر پای آدم ها

که یک دسته از آن پایین روند و دسته ای بالا.

 

Hope is as cheap as despair.

امیدم همون قدر ارزونه که ناامیدی.

 

The most cunning are the first caught.

آن کسان کز همه مکارترند

از همه زودتر افتند به بند. (فرانسوی)

 

The wheel of time, and of fortune is still rolling.

چرخ زمان و چرخ بخت هنوز چرخ می زنند.

 

Never do evil that good may come of it.

مطلقاً شری نکن با این گمان

تا مگر خیری به دست آید از آن.

 

A full purse makes the mouth to speak.

یک کیسۀ پر هر دهانی را به گفتار آورد.

 

Better suffer ill than do ill.

طاقت و صبر در برابر شر

از به پا کردنش بسی خوش تر.

 

We shall lie all alike in our graves.

همه یک جور توی قبرمان خواهیم خوابید.

 

He that would eat the fruit must climb the tree.

هرکسی که میوه را طالب شود

از درختش باید او بالا رود.

 

The dead and the absent have no friends.

مردگان و غایبان را دوست نیست.

 

Words spoken in an evening the wind carrieth away.

عصرها هر چیزی انسان بر زبان می آورد

باد معمولاً به همراه خود آن را می برد.

 

Honour blossoms on the grave.

بر گور شکوفه می کند عز و شرف.

 

You are never too old to change your ways.

تو هرگز نیستی آن قدرها پیر

که پنداری شده آن قدرها دیر

که دیگر عاجزی و ناتوانی

ز تغییر مسیر زندگانی.

 

The more prudish the more unchaste.

هرکه بوالهوس تر است خشکه مقدس تر است.

 

You know good manners, but you use but few.

ادب و تربیت بلد هستی

ولی آن را به کار کم بستی.

 

He is wise who can make a friend of a foe.

او که دشمن را تواند کرد دوست، عاقل اوست.

 

You may know by a handful the whole sack.

فقط با مشتی از آن می توانی

درون کل گونی را بدانی.

 

He that has no enemies has no friends.

هرکسی دشمن ندارد، دوستی اصلاً ندارد.

 

He who swells in prosperity will shrink in adversity.

وقت سعادت او که پر از باد می شود

در موقع مصیبت خود آب می رود.

 

Gluttony kills more than the sword.

پرخوری بیش از دم شمشیر آدم می کشد.

 

He’s up at five,

And he will thrive.

شده بیدار پنج صبح این مرد

لاجرم پیشرفت خواهد کرد.

 

One must howl with the wolves.

زوزه باید کشید با گرگان.

 

The longest journey starts with a single step.

هرقدَر هست سفر دور و دراز

با یکی گام تو گردد آغاز. (چینی)

 

Wrong never comes right.

غلط محال بُود که درست از آب درآید.

 

All is not lost that is in danger.

هرکجا چیزی اگر در خطر است

نه چنین است که کلاً هدر است.

 

All the world and his wife.

کل دنیا یه طرف، همسر آقا یه طرف.

 

He that commits a fault thinks everyone speaks of it.

او که کار بد و زشتی بکند پندارد

هرکسی قصۀ آن را به زبان می آرد.

 

No striving against the stream.

برخلاف جریان زور نزن.

 

He who does not rise early never does a good day’s work.

مرد وقتی که سحرخیز نباشد، عمراً

کار روزانۀ خوبی بتواند کردن.

 

Stolen apples are sweetest.

سیب ی مزه اش شیرین تر است.

 

He that sings on Friday will weep on Sunday.

جمعه آواز که می خواند مرد

روز یکشنبه فغان خواهد کرد.

 

Do not cross the bridge till you come to it.

رد نشو از روی پل تا نرسیدی به آن.

 

He that praiseth himself spattereth himself.

به خود لای و لجن می پاشد آن مرد

که خود را مدح و تحسین و ثنا کرد.

 

Good watch prevents misfortune.

هوشیاری سد راه بدبیاری می شود.

 

If you run after two hares, you will catch neither.

گر به دنبال دو خرگوش دوی

صاحب هیچ کدامش نشوی. (لاتین)

 

After mischance every one is wise.

پس از بدبیاری همه عاقل اند.

منبع

40 رباعی

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 45

16 مثنوی

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 44

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 43

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 42

10 چارپاره

مشخصات

آخرین جستجو ها

کارگاه آموزش خیاطی download شرکت گردشگری لیان تک بوشهر پرستوی امید اینجا زیبایی را درک کن تو بهترین خرید رو از ما داشته باش worldnews iranarc12 فروشگاه معرفی اجناس براي لذت بردن از زندگي چكار كنيم