گلچین ضرب المثل های انگلیسی

بخش 49

 

Tell a woman she’s a beauty, and the devil will tell her so ten times.

در گوش زنی بخوان که هستی زیبا

تا بعد تو نیز شخص شیطان رجیم

ده بار دگر به وی بگوید این را.

 

It is never too late to grow wise.

برای عاقل شدن هیچ زمان دیر نیست.

 

Learned fools exceed all fools.

دسته ای از ابلهان که فاضل و دانشورند

از تمام ابلهان این جهان ابله ترند.

 

Zeal without knowledge is fire without light.

شوق بی دانش و فهم آتش بی نور است.

 

He that hath done ill once will do it again.

چو یک بار مردی شرارت کند

به تکرار آن کار عادت کند.

 

Covet nothing over much.

به هیچ چیز زیادی طمع نکن.

 

Young men think old men fools, and old men know young men to be so.

جوانان در خیال خویش پیران را ببو دانند

ولی دانند پیران که ببو قطعاً جوانان اند.

 

Do good, if you expect to receive it.

چو خواهی نکویی ببینی نکویی بکن.

 

When the hen has laid an egg she cackles.

همین که مرغ تخمی می گذارد

صدای قدقد از خود درمی آرد.

 

Cross the stream where it is ebbest.

رد شو تو ز کم عمق ترین قسمت رود.

 

You cackle often, but never lay an egg.

زیادی قدقد از خود درمی آری

ولی حاشا که تخمی هم بذاری.

 

Long looked for comes at last.

هر چیز که انتظار آن را بکشی بالأخره می آید.

 

It is hard to sit in Rome and strive against the Pope.

سخت است که در رم بنشیند یک مرد

با حضرت پاپ هم درآید به نبرد.

 

Better a good dinner than a fine coat.

یک شام خوب از یک کت زیبا سر است. (فرانسوی)

 

Trust not tow with firebrands, nor a woman with men.

بر دو چیز اصلاً نباید کرد اطمینان

نه به الیاف کتان و اخگر سوزان

نه به یک زن در کنار دسته ای مردان. (پرتغالی)

 

An ounce of discretion is better than a pound of wit.

یک نخود بینش ز خرواری ذکاوت بهتر است.

 

He cries wine and sells vinegar.

پشت هم جار می زند که شراب

می فروشد به جاش سرکه جناب.

 

A good thing is soon snatched up.

چیز خوب را سریع قاپ می زنند.

 

Flowers are the pledges of fruit.

در باغ شکوفه های دلبند

بیعانۀ میوه های باغ اند.

 

Good words never filled a sack.

حرف های خوب هرگز گونی ای را پر نکردند.

 

You don’t get something for nothing.

هیچ چیزی در ازای هیچ چیز

گیر یک آدم نمی آید عزیز.

 

Savings are the first gain.

پس اندازها اولین صرفه اند.

 

He that tells all he knows will also tell what he does not know.

مرد وقتی که بر زبان راند

همۀ آنچه را که می داند

همچنین آشکار گرداند

همۀ آنچه را نمی داند.

 

Neither borrow nor flatter.

نه قرض و نسیه بگیر و نه چاپلوسی کن.

 

Beware of Had I known this before.

از این «از قبل می دانستم ای کاش»

بپرهیز و به کلی برحذر باش.

 

It is more easy to praise poverty than to bear it.

ستایش کردن فقر از تحمل کردنش آسان تر است.

 

A good wife makes a good husband.

زن اگر هست یک زن نیکو

می کند شوی خویش را نیک او.

 

Poor folk have few kindred.

خویش و فامیل فقیران اندک است.

 

Keep well with your neighbours, whether right or wrong.

گر درست و گر غلط باشد، تو باز

با دروهمسایه های خود بساز. (آلمانی)

 

Money makes friends enemies.

دوستان را پول دشمن می کند.

 

You praise the wine before you taste of the grape.

نچشیده هنوز از انگور

می ستایی شراب را پرشور.

 

A beggar’s purse is bottomless.

جیب های یک گدا بی انتهاست.

 

The devil was sick, the devil a monk would be;

The devil grew well, the devil a monk was he.

یک زمان شیطان زد و بیمار شد

راهبی شاید که باشد آن لعین

بعد از آن هم حال شیطان خوب شد

راهبی بوده ست شیطان پیش از این.

 

Every one is kin to the rich man.

همه فامیل مرد پولدارند. (ایتالیایی)

 

Let another’s shipwreck be your sea-mark.

چنانچه غرق در آب است کشتی دگران

بهل نشانۀ دریایی تو باشد آن.

 

Never cry “Stinking fish”.

ابداً داد نزن «ماهی بوگندو».

 

He that respects not is not respected.

ننهد احترام اگر یارو

احترامی نمی نهند به او.

 

Every sin brings its punishment with it.

هر گنه تاوان خود را با خودش می آورد.

 

He who would enjoy his friend’s dinner should not look into the kitchen.

هرکسی مایل است ناهارِ

دوستش را به لذتی بچشد

قبل صرف غذا نباید در

آشپزخانه اش سرک بکشد.

 

It is not lost that a friend gets.

از دست نرفت آنچه به یک دوست رسید.

 

He that is once born, once must die.

آدمی که متولد شده است او یک بار

نیز یک بار بباید که بمیرد ناچار.

 

He is a fool who makes his doctor his heir.

کسی که دکترش را وارث خود می کند خنگ است. (لاتین)

 

Lawyers’ houses are built on the heads of fools.

بر سر دسته ای از احمق ها

خانۀ هر وکیل گشته بنا.

 

The only free cheese is in the mouse trap.

پنیر مفت و مجانی فقط توی تله موش است. (روسی)

 

He that sows nothing plants thistles.

هرکسی هیچ نکارد

کنگر خر عمل آرد.

 

He seeks wool on an ass.

بر تن خر پشم می جورد.

 

Success has many fathers, while failure is an orphan.

پیروزی و فتح را پدر بسیار است

حال آن که همیشه یک یتیم است شکست. (فرانسوی)

 

A loving man will be a jealous man.

مرد عاشق حسود خواهد شد.

 

Soft words hurt not the mouth.

کجا واژه های خوش و دلپسند

منبع

40 رباعی

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 45

16 مثنوی

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 44

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 43

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 42

10 چارپاره

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

آپشن خودرو کوتی موزیک پی اس ان ساپورت | ریکاوری و دی اکتیو اکانت PSN ناودون رسانه برتر ایرانیان علی محسنی دانلود رایگان دینی افبا-عربی ازاده و کتاب های گاج نقره ای گاج-دانلود رایگان جزوات و فیلم های اموزشی کنکوری قیمت انواع کیسه جاروبرقی معرفی کالا فروشگاهی اجناس فوق العاده